Добавить отзыв Найти отзыв

издательство Наше Слово — отзывы сотрудников о работе в компании

(Рейтинг: 0) (Количество проголосовавших: 0)
Сфера деятельности: Книги, CD, DVD, аудио, видео

Москва,

: издательская деятельность
я владелец!
Подписаться на отзывы о компании


Ознакомьтесь с отзывами о работодателе издательство Наше Слово. Если у вас есть опыт работы в компании - оставьте свой отзыв о работе.

Добавить отзыв без регистрации (анонимно)

Ваш рейтинг компании:

Связалась с издательством Наше Слово в 2013 году, работала в качестве внештатного переводчика. Всё хорошо до момента оплаты. Денег за перевод двух книг ждала около полугода, а за работу над третьей книгой так и не заплатили. Концов не найти. НЕ СВЯЗЫВАЙТЕСЬ С ИЗДАТЕЛЬСТВОМ НАШЕ СЛОВО.
НЕТ
Из издательства написали (в ответ на напоминание о долге по оплате), что налоговая заблокировала счета. Не знаю, не врут ли. Может, это просто новая отмазка, потому что старые уж очень затасканные. Но если нет, то доигрались! Правда, мои деньги, судя по всему, окончательно присвоят...
Нет.
И снова о так называемом издательстве, будьте внимательны соглашаясь работать на их условиях, много случаев не оплаты работы внештатникам, обещания, задержки, обман и угрозы. Не связывайтесь, please!
N\A
У меня печальный опыт общения с издательством "Наше слово". Прислали тестовый перевод - главу из книги о Мэрилин Монро. Я перевела, отослала. Тишина. Потом, через пару недель, в ответ на мои настойчивые напоминания, Катерина Аникина ответила, что, дескать, Вы нам не подошли. А через 3 месяца вижу в магазине книгу. Полистала. Смотрю - глава с моим переводом, только пара слов исправлена. Видно, всем дуракам по главе посылали как тест, потом все в кучу собрали и издали. . Молодцы! Нас за Буратин держат. Конечно, я тоже целую главу не должна была переводить в качестве тестового перевода, но стиль общения и отношение просто удивляет. Ведь вроде такое разрекламированное издательство, с логотипом, все дела, а на деле просто мошенники!
----------------------------
Мошенники из Издательства Наше Слово, использующие труд переводчиков, не оплачивают работу, действуют таким образом: 1)отправляют тестовое задание достаточно большое по объему, после выполнения исчезают или говорят, что вы им не подходите, а через какое-то время публикуют вашу работу, 2) могут также дать перевод в работу и не оплатить, 3) могут работать по договору, который составлен таким образом, что они не несут ответственность за невыплаты вам, как переводчику, ссылаются на заказчика, который якобы с ними не рассчитался, еще излюбленный момент ссылаются на кризис и говорят, что не могут вам заплатить, подождите с полгодика или год.
---------------------------
Не оплачивают работу переводчиков. Скоро будет год, а деньги за перевод так и не выплатили, обещают, что уже вот-вот, в следующем месяце и т.д. Похоже, это у них обычная практика: каждый раз нанимать нового сотрудника и не платить.
Интересные книги
Самый главный - не оплачивают работу! Работу шлют охотно, требуют быстрого выполнения. Потом не допросишься оплатить. В предыдущем отзыве написано, что под сдачу в печать требуют поправить формат. У меня такое через раз - думала, что это случайности! Оказывается, сами путают, а потом заставляют переделать. А это же все бесплатно! В сумме - все плохо. Не связывайтесь! Учтите, что часть работы вообще будете делать бесплатно, потому что вам скажут, что приостановлено заказчиком. Ага, как же!
Удаленная работа - если это достоинство
Что я могу сказать. Много читала отзывов до и во время работы, работала на свой страх и риск. Было свободное время и было интересно получить опыт. Но! Начали мы в марте 2016 г., сдали в печать в апреле 2017 г. Деньги я получила сегодня, в июне 2017 г. Деньги совсем небольшие, смеяться или плакать, не знаю. Работа была большая, верстка блока более 250 страниц, точно уже не помню. Потом они решили уменьшить формат. Знающие люди поймут, что это полностью переверстка, фото и текст урезать и т.д. Работа шла этапами, я быстро отдавала готовую работу, а ждать могла по 2-3 месяца новый фрагмент перевода, т.к. переводчики были разные, с редакторами и корректорами тоже беда. Куча ошибок. Сдав в печать, ждала оплаты. Тишина. Говорят налоги платим, майские праздники и т.п. Не выдержала и пригрозила трудовой инспекцией. Не знаю, что сработало, но через 5 дней оплатили. Могу сказать одно. Катерина мне написала, что я их как сотрудник устраиваю и они хотят продолжить со мной работать. Но если Вы хотите заработать, то это не сюда. Показать полностью
Удаленная работа. Катерина Аникина всегда отвечает! Будь то вопрос или претензия. В итоге заплатили.
И снова о так называемом издательстве, будьте внимательны соглашаясь работать на их условиях, много случаев не оплаты работы внештатникам, обещания, задержки, обман и угрозы. Пользуясь тем, что многие проживают за пределами Москвы и области, они безнаказанно присваивают чужие деньги, часто не оплачивая работу, будьте внимательны, подписывая договора на их условиях и ни в коем случае не верьте им на слово, не зря они называются Наше Слово - их слово ничего не стоит! http://www.vnutri.org/izdatelstvo-nashe-slovo/
N\A
И снова о так называемом издательстве, будьте внимательны соглашаясь работать на их условиях, много случаев не оплаты работы внештатникам, обещания, задержки, обман и угрозы. Пользуясь тем, что многие проживают за пределами Москвы и области, они безнаказанно присваивают чужие деньги, часто не оплачивая работу, будьте внимательны, подписывая договора на их условиях и ни в коем случае не верьте им на слово, не зря они называются Наше Слово - их слово ничего не стоит! http://www.vnutri.org/izdatelstvo-nashe-slovo/
Net
Мошенники. Наживаются на чужом труде, не оплачивают работу и считают это нормой. Разработанная схема обмана внештатных сотрудников.
Мозг отдыхает
Поддерживаю отрицательные отзывы : Схема абсолютно такая же, как описал автор. Работала с ними по адресу: work.nashe@gmail.com с Катериной Аникиной. Перевела книгу. Не заплатили. И не собирались. Делайте перевод и не отправляйте - требуйте сначала оплату. У них нет никакого заказчика, они используют ваш труд и ваши деньги. Переводчиков они считают Буратинами. Директор - Гордиенко Андрей Николаевич.
нет
У меня печальный опыт общения с издательством "Наше слово". Прислали тестовый перевод - главу из книги о Мэрилин Монро. Я перевела, отослала. Тишина. Потом, через пару недель, в ответ на мои настойчивые напоминания, Катерина Аникина ответила, что, дескать, Вы нам не подошли. А через 3 месяца вижу в магазине книгу. Полистала. Смотрю - глава с моим переводом, только пара слов исправлена. Видно, всем дуракам по главе посылали как тест, потом все в кучу собрали и издали. Молодцы! Нас за Буратин держат. Конечно, я тоже целую главу не должна была переводить в качестве тестового перевода, но стиль общения и отношение просто удивляет. Ведь вроде такое разрекламированное издательство, с логотипом, а на деле просто мошенники!
----------------------------------
не платят корректорам и переводчикам за выполненную работу, редактор Катерина Аникина anketa@nasheslovo.ru, объясняет задержки в оплате тем, что заказчик не перечислил средства издательству, с трудом верится, что такие прощелыги предоставят заказчику литературное произведение без предварительной оплаты, работу сдал в январе, до сих пор не оплатили. Не связывайтесь с этими козлами!
никаких
У меня печальный опыт общения с издательством "Наше слово". Прислали тестовый перевод - главу из книги о Мэрилин Монро. Я перевела, отослала. Тишина. Потом, через пару недель, в ответ на мои настойчивые напоминания, Катерина Аникина ответила, что, дескать, Вы нам не подошли. А через 3 месяца вижу в магазине книгу. Полистала. Смотрю - глава с моим переводом, только пара слов исправлена. Видно, всем дуракам по главе посылали как тест, потом все в кучу собрали и издали. А сейчас это издательство ищет редактора на авиационный текст. Мне уже прислали предложение о тесте на 50000 знаков. Молодцы! Нас за Буратин держат. Конечно, я тоже целую главу не должна была переводить в качестве тестового перевода, но стиль общения и отношение просто удивляет. Ведь вроде такое разрекламированное издательство, с логотипом, все дела.
-------------------------------------
У меня печальный опыт общения с издательством "Наше слово". Прислали тестовый перевод - главу из книги о Мэрилин Монро. Я перевела, отослала. Тишина. Потом, через пару недель, в ответ на мои настойчивые напоминания, Катерина Аникина ответила, что, дескать, Вы нам не подошли. А через 3 месяца вижу в магазине книгу. Полистала. Смотрю - глава с моим переводом, только пара слов исправлена. Видно, всем дуракам по главе посылали как тест, потом все в кучу собрали и издали. Молодцы! Нас за Буратин держат. Конечно, я тоже целую главу не должна была переводить в качестве тестового перевода, но стиль общения и отношение просто удивляет. Ведь вроде такое разрекламированное издательство, с логотипом, а на деле мошенники!
-------------------------------------------------------
Переводчики! Никогда не работайте с этим издательством - хитрые мошенники - москвичи, пользующиеся "русским доверием". Попросили перевести часть книги по истории, установили сроки, сравнимые со срочным переводом, предложили за перевод "копеечные расценки", грубо говоря около 70 рублей за 1800 знаков, а я, вообще, богатая женщина со связями, работаю в удовольствие, только, когда нравятся проекты. Ну, вот и "клюнула" на историю, а отзывы о них в интернете не посмотрела, там оказывается все их ругают и "поливают на чем свет стоит", особенно внештатные переводчики... Вот и перевела им книгу, а сама, вообще, уже полжизни работаю переводчиком и знаю, что такое редактура, постаралась все удобно сделать и перевести книгу с фотографии, т.е. вы понимаете, что "забить" ее в компьютер и переводить машиной невозможно, только "вручную" - и печатать, и перевод из головы. Что вы думаете, как они от меня отвязались, сказав, что ваш перевод машинный, а не литературный и, вообщем,"...надеемся, что в будущем у вас будут более удачные проекты", прислали образец, как надо было перевести, а он не только совпадает с моим, но даже способ перевода одинаковый. Вообщем, должны мне в общей сложности за 7500 с "хвостиком", а платить не собираются и не хотят... Вот так! Никогда не принимайте их убедительных просьб о переводе. Принят перевод редактурой или нет, компания обязана заплатить переводчику, так как есть официальный договор о выполненной работе.Тем более в моем случае это чистый "поклеп".". Показать полностью
Никаких положительных сторон у этой компании нет – директор – Гордиенгко А.Н. сталинист и советской закалки человек: нечестный и непорядочный, рыба гниет с головы, а руководит там всем – его супруга Баталина С.С. В компании ужас, что творится…
После этого было еще три книги. Могу сказать какие, мне скрывать нечего, не стыдно за выполненную работу. Это книги: Как читать и понимать Италию, Самураи и Всемирная история архитектуры. Так вот. У руководства этого "издательства" нет ни совести, ничего. На их сайте нет ни одного телефона, я нашла один единственный телефон в прошлом договоре, но он заблокирован. Елена Морозова отвечает однотипными сообщениями: мы все заплатим в следующем месяце; чтобы вам заплатили, надо закончить этот проект и бла-бла-бла. Я быстро и честно выполняла свою работу, но вот такое бессовестное поведение вынуждает меня написать данный отзыв. Люди, не связывайтесь с ними, не тратьте свое время, которое вы можете провести с пользой для себя и для семьи - никто не оценит и не заплатит. А руководство, если совесть еще хоть чуточку осталась, сможет найти мои контакты и нормально заплатить за книги, которые на Озоне продаются далеко не за 3 копейки.
Их нет. Ранее мне оплатили работу за 2 книги, но это сущие копейки. А вот после этого только одни обещания: налоги, АСТ нам задерживает оплату и т.д.
Не оплачивают работу внештатных сотрудников. Если Вы выполняли работу и не получили оплату за работу, все кто пострадал от незаконных действий издательства Наше Слово, кому не заплатили за выполненный перевод, корректуру, редактуру, пишите на nasheslovovsud@yandex.ru
некомпетентный персонал во главе с директором
ИЗДАТЕЛЬСТВО НАШЕ СЛОВО - НЕ ПЛАТЯТ ПЕРЕВОДЧИКА - РЕДАКТОР КАТЕРИНА АНИКИНА anketa@nasheslovo.ru Вниманию авторов и переводчиков. Будьте внимательны, подписывая договоры с издательством НАШЕ СЛОВО: как правило, за перевод не платят, потому что в договоре пишут что за задержку оплаты со стороны заказчика и любые изменения в курсе валют и пр., они ответственности не несут, а поэтому могут задерживать оплату сколько угодно времени, им ведь за это ничего не грозит, а надеяться на их порядочность не приходится, они по полгода не платят гонорар. Я переводила книгу, 6 авторских листов, перевод сдан в январе, по состоянию на Апрель - работу не оплатили.
Поначалу общение было адекватное, как только дошло до оплаты работы, общение прекратилось.
4 мая | Суббота
Жанна
Инвентаризации иногда происходят ночью, не совсем удобно
Для меня удобный график, практически все устраивает.